Início Mundo Tradução juramentada: os tipos de documentos que exigem e como encontrar um...

Tradução juramentada: os tipos de documentos que exigem e como encontrar um tradutor qualificado

0

Você sabe dizer quais são os documentos que exigem a tradução juramentada e, principalmente, como encontrar profissionais qualificados para esse serviço?

A tradução juramentada tem grande importância quando falamos de legalidade e documentação oficial. Por isso, entender o que é, quais os tipos de documentos que exigem essa tradução, suas características, e outras informações, será fundamental para quem busca morar ou estudar em outro país.

A seguir, vamos explorar essas informações para que não falte nada na sua preparação para estudar ou trabalhar em outros lugares pelo mundo.

O que é uma tradução juramentada para documentos e quais são as suas características?

A tradução juramentada se trata de uma tradução oficial que é feita por um profissional especializado no assunto – um tradutor juramentado.

O profissional que atua nessa área precisa ser certificado por um órgão governamental e ainda possui autorização para atestar a autenticidade e fidelidade da tradução realizada.

Ela costuma ser uma exigência para documentos que precisam ser apresentados nos órgãos governamentais, consulados, tribunais, etc, de países que falam uma outra língua da que está em seus documentos originais.

As características e as especificidades de uma tradução juramentada para documentos

As características de uma tradução juramentada irão incluir uma declaração feita pelo tradutor juramentado, assim como sua assinatura e o carimbo oficial constatando a legalidade e também a validade do documento.

É crucial que haja fidelidade e precisão com a versão original do documento, afinal, uma pequena diferença pode ser motivo de desconfiança dos responsáveis pela análise e isso poderá acabar comprometendo a validade legal desta tradução.

Por isso a importância de contar com um profissional especializado e devidamente certificado.

As vantagens e as limitações de uma tradução juramentada para documentos

A tradução juramentada conta tanto com vantagens quanto com limitações. São elas:

Vantagens

A principal vantagem da tradução juramentada é que com ela você terá a validação legal, ou seja, este documento será reconhecido como oficial, garantindo a autenticidade necessária para certos procedimentos internacionais.

A aceitação internacional também é uma grande vantagem, já que ele passará a ser reconhecido em diversos países e facilitando processos para conseguir superar barreiras linguísticas, por exemplo.

Além disso, a tradução juramentada garante precisão no documento traduzido, e ainda conta com o carimbo oficial e a assinatura do tradutor juramentado para atestar que, de fato, é um documento válido.

Limitações

Por outro lado, a tradução juramentada pode conter um custo bem elevado, o que se torna uma limitação em muitos casos.

Além disso, esse é um processo que poderá demorar bastante tempo, justamente por passar por diversos trâmites burocráticos – sem contar a busca que deverá ser feita por um bom profissional especializado no assunto e devidamente certificado.

Existem também certas limitações quanto ao idioma, já que o tradutor deve ser especializado e, por isso, não costuma atuar com vários idiomas. Por isso, pode ser mais concorrido, por exemplo, conseguir um profissional especializado em um idioma menos convencional.

Resumindo, o maior desafio está na busca por profissionais, se não souber por onde começar e se for fazer por conta própria.

Tipos de documentos que exigem uma tradução juramentada e como encontrar um tradutor qualificado

Antes de se preocupar com a tradução juramentada, o ideal é conferir se os documentos que você precisa ter em mãos necessitam de tradução.

Com isso, os tipos de documentos que exigem essa tradução, geralmente, são certidões (nascimento, casamento, óbito), além de contratos, procurações, diplomas acadêmicos (principalmente para fins trabalhistas fora do país), passaporte, processos judiciais, dentre outros – sendo esses os mais comuns.

O intuito desta tradução juramentada nesses documentos pode variar, podendo ser necessário comprovar algum vínculo familiar, ter cidadania no país e outros objetivos.

Ela será a ponte linguística que irá facilitar os processos e garantir maiores chances de conseguir trabalhar, estudar ou se mudar de uma vez para o país em questão.

Os critérios e as dicas para escolher um tradutor juramentado

Entre os critérios existentes para escolher um tradutor juramentado, o principal deles é a certificação que o profissional deve ter para exercer esse serviço. Além disso, ter experiência na área pode fazer toda a diferença.

O conhecimento do profissional também deve ser atualizado constantemente, afinal, os procedimentos podem mudar com o passar dos anos, assim como as exigências e documentos necessários.

Quer uma dica? Analise bem a disponibilidade que o profissional possui para ter prazos mais estabelecidos. Além disso, procure ver trabalhos já realizados pelo profissional, para conferir os resultados.

As fontes e os recursos para encontrar um tradutor juramentado

Como vimos, pode ser um desafio encontrar um tradutor juramentado qualificado se for fazer por conta, por isso, para um processo mais rápido e simplificado, pode ser uma boa escolha contar com boas fontes e recursos.

Os órgãos governamentais, como é o caso dos cartórios para registros civis, podem disponibilizar listas atualizadas com opções de tradutores.

Você ainda pode contar com a ajuda de consulados, câmaras de comércio ou até mesmo embaixadas.

Mas, o que pode tornar o trabalho realmente mais simples é contar com uma empresa especializada no assunto, garantindo um serviço bem feito e que irá entregar o que se espera de uma tradução juramentada.

SEM COMENTÁRIOS

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

×
Sair da versão mobile